Δεν είχα ποτέ ιδιαίτερη
κλίση στις ξένες γλώσσες αλλά έμαθα Αγγλικά και Γαλλικά. Με τα πρώτα ασχολήθηκα
και μετά το πτυχίο και έτσι έχω τώρα μια πολύ καλή γνώση τους. Τα δεύτερα δε
μου χρειάστηκαν ποτέ και ελάχιστα θυμάμαι.
Η παθητική μου γνώση των
Αγγλικών είναι σχεδόν τέλεια, διαβάζω βιβλία και παρακολουθώ ταινίες ή σειρές
άνετα, αποφεύγω μάλιστα τις ταινίες σε άλλες γλώσσες γιατί δεν καταλαβαίνω τι
λένε και δε θέλω να στηρίζομαι στους υπότιτλους. Η ενεργητική μου γνώση όταν
πρέπει να μιλήσω ή να γράψω εγώ σε αυτήν είναι λίγο χειρότερη κυρίως επειδή
αυτό το δεύτερο δεν το κάνω συχνά. Ωστόσο όπως φαίνεται ίσως η πορεία για την
έκδοση να περνάει από τα Αγγλικά και το Άμαζον και έτσι άρχισα πρόσφατα να
γράφω και στα Αγγλικά πάλι. Δεν τα πάω και άσχημα μάλιστα ετοιμάζομαι για την
πρώτη μου έκδοση στα Αγγλικά, είναι η μετάφραση του Επιχείρηση Ιωνία. Έχει
ολοκληρωθεί η μετάφραση και τώρα πρέπει να κάνω διορθώσεις και την τελική
επιμέλεια.
Πέρα από τις γλώσσες που
γνωρίζω καταφέρνω να αναγνωρίζω τις περισσότερες γλώσσες που ακούω άσχετα αν
στις περισσότερες δεν ξέρω ούτε καν λέξη. Εσείς πως τα πάτε με τις ξένες
γλώσσες;
3 σχόλια:
Αγγλικά πολύ καλά, Μιχάλη και Γαλλικά προς το μέτριο καθώς τώρα ξεκίνησα πάλι το διάβασμα, που είχα αφήσει μικρός. Μεταφράζω καλά αλλά δεν μπορώ εύκολα το ανάποδο ακόμα.
Την καλησπέρα μου.
Η μετάφραση έχει το ζόρι της φίλε μου. Και είναι μάλλον πιο εύκολο να το γράψεις στα Αγγλικά από την αρχή από το να γράψεις Ελληνικά και να το μεταφράσεις, σαν να ξαναγράφεις το βιβλίο ένα πράγμα.
Θα συμφωνήσω απόλυτα μαζί σου, Μιχάλη. Η λογοτεχνική μετάφραση είναι συγγραφή, είναι λογοτεχνία. Και απαιτεί επίπεδο ξένης γλώσσας τεράστιο! Πώς να το αποκτήσουμε.
Την καλησπέρα μου φίλε.
Δημοσίευση σχολίου